вторник, 28 апреля 2020 г.

Шакарим – не забытый


Шакарим – не забытый



Мое время не похоже на твое...
/Шакарим Кудайбердиев/

Шакарим, так ласково называла его мать. Он жил в непростое время, во время кардинальных перемен. Он был гуманистом, желал только добра людям, и всем свои творчеством показывал насколько ценна и хрупка человеческая жизнь. Его стихи и поэмы знали наизусть, потому что первым кому читал свои произведения Шакарим был народ. Его любил простой народ за открытость, доброту, понимание бед и чаяний. Ахмет Байтурсынов и все сподвижники партии Алаш хотели чтобы именно Шакарим возглавил это движение, но он отказался, посчитав что это дело молодых. Несмотря на его правильность суждений и, казалось бы, спокойный ритм жизни судьба преподнесла Шакариму немало испытаний. Он обладал слишком большим авторитетом, неугодным для власти. За это Власть отнимала у него самое дорогое что у него было душу (детей и внуков) и жизнь (убили, предали забвению память о нем и его творчестве). Однако народ не забыл, в лице многих людей (Ахат Шакаримулы, Мухтар Магауин, Каюм Мухамедханов, Рымгали Нургали, Заки Ахметов, Жубан Молдагалиев, Абдижамил Нурпеисов и другие) Шакариму удалось добиться своей реабилитации, хоть и пришлось ждать около 60-ти лет.
Сегодня мы можем свободно читать и изучать произведения поэта и философа, знакомиться с его жизнью и творчеством.  Поэту-мыслителю возведены памятники, именем Шакарима названы улицы и учебные заведения в городах Казахстана. О его жизни и творчестве сняты документальные фильмы на казахском и русском языках.

Кану я, но будут жить стихи,
Молодые все запомнят до строки.
Кто-то с верой примет это, кто-то нет,
Нет, не каждому стихи мои близки...
... Сам отсек я пуповину, выбрал путь.
Тьму развинул, никуда мне не свернуть.
Так что полностью судьбу мою познай,
Верю, что поймешь меня когда-нибудь.

/«О себе» Шакарим Кудайбердиев/

Анар Бактыбаева

четверг, 23 апреля 2020 г.

Прощай, жеребенок белолобый (из публикаций в периодических изданиях)



Прощай, жеребенок белолобый


(из публикаций в периодических изданиях)


Бактыбаева Анар Прощай, жеребенок белолобый [Текст] / А. Бактыбаева // Книголюб. - 2013. - № 1.



Произведение Оралхана Бокея «Отзовись, мой жеребенок белолобый» в 2012 году выбрана для прочтения всем Казахстаном республиканской акцией «Одна страна – одна книга». Этот рассказ был написан еще в 1975 году, но его не было видно ни в одном сборнике рассказов писателя. Почему же этот рассказ был и как бы его и не было вовсе, а был известен только в узких литературных кругах, или же был когда-то упомянут в мемуарах автора. Рассказ в основном воспевает отца, порождение Алтая, похожего на зоркого ястреба, величественного и гордого оленя. Но и также проскальзывает через воспоминания автора и отца автора история одного поселения и многочисленных судеб сломленных и воспрянутых в начале 20-гг. 20 века. Это время раскулачивания баев (отнимается нажитое богатство бая Саркынды), уравнивание с однолошадниками (коллективизация, колхозное хозяйство, бедные руководят богатыми и такими как они), невинная кровь на руках (бедный джигит балуан Танатар, полюбивший дочь бая Аналык и решивший забрать ее с собой; жеребенок еще не успевший обсохнуть после рождения), утрата и обретение (утрата семейного счастья с Танатаром Аналык, обретение сына Каршиги, обретение отца, обретение брата), тайна и истина (молчать и знать кто твой отец), жизнь и смерть (Танатар, жеребенок, бай Саркынды), душевные терзания и мольба о прощении (Саркынды измучил свою душу, прожив долгую 100-летнюю жизнь, и на смертном одре просил прощения за совершенное зло принесенное безвинным людям и животным),  прощение истомившейся души (последнего хана за его искренность молитв и мольбы о прощении души невинных простили его, чтобы бай мог покоиться с миром) и прощание с миром последнего хана (хан Саркынды прощается с миром как подобает человеку из поколения ак суйек (белая кость), сохранивший обычай захоронения ханских особ на сопках, как бы оставляя свое величие пусть даже и после кончины, чтобы душа не путалась среди обычных могильных плит). Этот рассказ философское размышление 32 летнего автора, он, похоже, в  чем-то автобиографичен, так как отца автора зовут Боке, и проезжают все места, где проходило детство, видел вольные стада маралов (отчего и явились миру такие рассказы как «Буга» и «Кербуга»), и тем более описание детских воспоминаний рождения долгожданных жеребят со звездочкой на лбу, и, не успев порадоваться так, как может радоваться только ребенок, увидел, как был страшно отнят его жеребенок. Жеребенок – это как символ детства, символ радости, беззаботности и в то же время беззащитности. Рассказ этот так же затрагивает тему отцов и детей (Боке и автор, Боке и Каршыга), тему прошлого-настоящего-будущего (Саркынды – Боке - автор, Каршыга), тему любви сына к отцу (детское представление мой папа самый лучший, восхищение будучи подростком, сравнение с вольной природой величественного Алтая, сожаление понимания того что отец простой человек с тревогами и заботами о семье, которому не чужды радости и печали). Возможно, потому и не так знаменит был рассказ, потому что здесь автор описывает прощание пусть и последнего человека из ханского рода. Ведь вспомните что это все-таки 1975 год. А в это время лит совет всея СССР мог и не пропустить этот рассказ в широкую печать из-за того что слишком обнажены души героев, что слишком искренни они с самими собой, что хоть и были озлоблены жизненными водоворотами, но все же оставшимися людьми ищущими спасения в молитвах, в честном труде. А в прочем чтобы сделать вывод нужно прочитать, или перечитать рассказ Оралхана Бокея «Отзовись, мой жеребенок белолобый».


среда, 15 апреля 2020 г.

Магия слов Абая (из публикаций в периодических изданиях)


Магия слов Абая


(из публикаций в периодических изданиях)



Досанова Анар ,  Абдеева Яна Магия слов Абая [Текст] / А. Досанова, Я. Абдеева // Книголюб. - 2010. - № 2



«В азиатском захолустье,
Оторванный от мировой цивилизации,
Абай прозорливо предвидел,
Каким должно быть общество,
Основанное на свободе и равенстве
Народов, исповедующее мир и согласие».
/Н.А. Назарбаев/










1. «На родине поэта».
В истории любого народа есть особо дорогие, памятные места. Они – свидетели рождения великих имен, начала их творческого пути, расцвете таланта. Таким же дорогим и святым местом для казахов является Шынгыстау, потому что на этой земле родились 3 гениальных художника, создавших неувядающие творения. Это Абай, Шакарим, Мухтар Ауэзов.
Величественные воды Иртыша, необъятные просторы Шынгыстау, запахи степи – все это было благодатной почвой, на которой взросли и окрепли их души. Однако, прежде всего Шынгыстау является родиной Абая. И это справедливо. Высочайшая вершина, которой издревле поклонялись казахи, пик Хантенгри («Господь Бог»), сверкая в лучах солнца, стоит гордый и безмолвный, окруженный цепью гор Алатау.
Хантенгри – нескончаемая песнь животворной природы, создавшей картину загадочного величия, прекрасную, вечную и меняющуюся картину чарующей стихии. Подобно этому в казахской поэзии высочайшей вершиной мысли и слова является Абай.
Родина Абая, не только Шынгыстау, вся казахская земля... С именем Абая олицетворяется страна и народ Казахстана; они как бы срослись в сознании людей воедино и неотделимы друг от друга.

В душу вглядись поглубже, сам собою побудь.
Я для тебя загадка, я и мой путь.
Знай, потомок, дорогу я для тебя открывал.
Против тысяч сражался – не обессудь.

Проникновенные слова, окрашенные в печальные и грустные тона, словно приветственное письмо будущим поколениям; в них след его непростой жизни, полной творчества и созидания. В этих строках печать тернистого пути, по которому шел Абай.

Абай. Так ласково, с любовью называют казахи одного из самых великих своих сыновей.
Абай – великий поэт, музыкант, переводчик, философ, политический деятель.
Абай – одна из трагических натур во всей казахской поэзии.
Он был мудрецом с неизлечимой душевной печалью.

И сам я стремился возвысить свой ум,
И равных себе в красноречье не знал!
Но труд мой не ценят в народе, и я
Покой одиночества в жизни избрал.

2.«Я всегда был сыном своего народа…»

«Гений бессмертен во времени и в пространстве, потому что он несет всем людям, невзирая на их национальную принадлежность, вероисповедание и цвет кожи, Добро и Благоденствие во все времена и эпохи, - пишет Е. И. Григорьев в своей работе «Прометей великой степи», - и поэтому практическое применение его идей не знает национальных грани».  Вот почему яркие, выдающиеся  мыслители прошлого, которые в свое время внесли весомый вклад в культуру мировой цивилизации и голос которых призывно звучал против порабощения и унижения людей, не забываются. Память о них не меркнет. Наоборот, она бережно хранится и преумножается, потому что их творчество полезно и действенно всегда. Именно к такой когорте людей принадлежит великий сын казахского народа – поэт-просветитель, философ и общественный деятель, родоначальник новой письменной казахской литературы Ибрагим Кунанбаев (Абай).

Абай родился 10 августа 1845 года в местечке Караул, ныне Абайский район Восточно-Казахстанской (тогда Семипалатинской) области в кочевом роду Тобыкты в семье крупного феодала Кунанбая Оскенбаева. Учился в медресе муллы Ахмета Ризы в Семипалатинске и, одновременно, по собственной инициативе, здесь же посещал русскую школу. Владел арабским, персидским и другими восточными языками, читал лучшие произведения классиков Востока – Навои, Фирдоуси, Низами, Саади, Хафиза и др.
Всеобщим уважением в роду Тобыкты пользовалась бабушка Абая, мать Кунанбая – Зере. Благодаря сильному, независимому характеру ей удалось занять видное место и в семье, и во всем роду. «Не только справедливостью и добротой старой Зере, но и традицией объясняется уважение, с каким относился народ к своей мудрой родоначальнице, большую юрту которой почитали все тобыктинцы», - отмечает М. О. Ауэзов. Непередаваемо прекрасная народная поэзия стала первым учителем Абая. Бабушка Зере, рассказывавшая ему в детстве тысячи сказок, басен и старинных былей, научила его любить поэзию уже тогда, когда он еще не умел слушать и понимать акынов. По роли, которую Зере сыграла в развитии внука, ее можно поставить в один ряд с Ариной Родионовной, няней Пушкина. Она сумела глубоко и  навсегда заронить в восприимчивой детской душе любовь к народу и его устной литературе.
Одним из университетов Абая была маленькая городская библиотека (ныне это Областная Семипалатинская библиотека им. Абая), организованная, наряду с первым краеведческим музеем, политическими ссыльными. В ней были собраны почти все русские журналы и газеты. Книжный фонд библиотеки превышал 1000 томов. Наряду с произведениями русских классиков, здесь были сочинения Ч. Дарвина, Спенсера, Тэна и др.
В этой библиотеке, постоянным посетителем которой был и Абай, в 80-х годах XIX века произошло знакомство Е. П. Михаэлиса с Абаем. Абай попросил последний номер «Русского Вестника», где печаталась «Анна Каренина» Льва Толстого. Журнал оказался в руках Михаэлиса, который уступил его Абаю. Завязался разговор. Из библиотеки они вышли вместе. Михаэлиса заинтересовал казах, читающий Толстого и думающий о своем народе. А Абая, в свою очередь, привлек умный и образованный русский, с которым он чувствовал себя легко и свободно.
По совету Михаэлиса, Абай взял и том стихотворений Пушкина. Так, при первой встрече, Михаэлис рекомендовал Абаю часто читать Пушкина, «великого поэта земли русской».
Расширению знаний Абая в истории, юриспруденции, науке способствовали и его близкие друзья - Н. И. Долгополов, С.С. Гросс и А. В. Леонтьев. Общение с этими людьми сформировало прогрессивные взгляды Абая.
«Жизнь и творческая деятельность поэта проходили в условиях тяжелейших кризисных явлений в социально-политических и экономических сферах казахского общества, - подчеркивает Е. И. Григорьев, - которые оно переживало во второй половине XIX века». Царизм предпринимал попытки реформирования национальных окраин России, якобы, преследуя цель  добиться их процветания. Такой оно пыталось представить и реформу, осуществленную в Казахстане в 1868-1869 годах. На самом деле проведенные некоторые экономические преобразования только усилили социальные противоречия в казахском обществе. Косметические реформы царизма ничего не давали бедняцкому большинству казахского общества, все оставалось как прежде, а зачастую положение бедняков становилось еще более тягостным. Верхушке же барствующих приспособленцев по-прежнему жилось вольготно:
К заслугам, к летам – уваженья нет.
Стяжатели вылезли гордо на свет.
За деньги все рады позорить и чтить,
Мгновенно в любой перекрасившись цвет.
Вывод Абая позднее был подтвержден оценками сущности царских реформ учеными-историками. К примеру, профессор С. А. Асфендияров утверждает, что реформой 1869 года царизм лишь закреплял собственное господство над вновь приобретенной колонией.
«В степи процветали угнетение и бесправие, темнота и болезни трудового народа, - пишет далее Е. И. Григорьев, - взяточничество и коррупция, предательство интересов народных масс со стороны феодалов и чиновников». Великой заслугой Абая является то, что в этих условиях он без колебаний встал на сторону бедняков, на путь открытой борьбы с казахской феодальной знатью, порвал с интересами класса, к которому принадлежал сам.

3. «Неиссякаемый кладезь мудрости…»

В поэтических произведениях 1882-86 гг. Абай обращается к социальным, общественным, моральным проблемам казахского народа, он призывал казахов на «верный путь» цивилизованного развития («Восьмистишия»). В своем творчестве поэт протестует против межродовых распрей, критикует тщеславие баев, феодальные нравы общества.
Абай был первым в Центральной Азии, кто на деле осуществил синтез поэтических голосов Запада и Востока, кто связал прошлое с современным, арабское, персидское с казахским, казахское с русским и немецким.
Друзья Абая – Михаэлис, Долгополов, Гросс и другие – частыми беседами, подбором литературы, советами серьезно помогали Абаю в изучении произведений классиков русской литературы и революционеров-демократов. Детальное знакомство с трудами В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Добролюбова дало возможность Абаю правильно подойти к пониманию русской литературы, способствовало глубокому осмыслению социального содержания, характера и направления творчества А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А.Крылова и др.
Чтобы понять систему русской художественной мысли, а через нее мировой литературы, Абай занялся переводами классиков. Того, чего достиг Абай на этом поприще, не достиг еще не один западно-европейский поэт. Настоящего Пушкина там еще нет, а в степи поэзия Пушкина и Лермонтова воспринимается как свое собственное, кровно необходимое, на их стихи слагают песни и поют со времен Абая и по сей день.
Т.о., Абай приступил к переводам произведений Пушкина и других русских поэтов с полным пониманием того огромного значения, которое имеет такая работа.
Абай неустанно пропагандировал и распространял среди казахского народа произведения передовых русских писателей и поэтов. Горячая любовь к русской литературе и культуре и благородное стремление приобщить к ним казахский народ, сделать их достоянием народных масс руководили Абаем и в его переводческой работе.
На казахском языке Пушкин заговорил необычайно поэтично. Пушкин берет за руку Татьяну и приводит ее, по выражению Мухтара Ауэзова, в степь. Петербургская Татьяна в степи еще и запела. Сочиненную Абаем песнь Татьяны в Казахстане поют и стар, и млад, а также М. Ю. Лермонтова «Горные вершины» (из И. В. Гете), басни И.А. Крылова «Беркут и ворона», известное как «Вороненок».
Некоторые стихотворения Абая являются переводами русских песен и романсов пришедших к поэту в устной форме.
 При жизни Абая были опубликованы лишь несколько стихотворений. Но только в 1909 году, пять лет спустя после смерти поэта, вышел первый печатный сборник его стихов в Петербурге под названием «Стихи казахского поэта Ибрагима Кунанбаева». И только в наше время творчество Абая стало доступно изучению.
Абай вполне современен, актуальность его концепции о полноценной личности не подлежит сомнению. Это не только реликвия, которую хранят лишь для поклонения. Подвергая сокрушительной критике, отдельные стороны национальной жизни, Абая пробуждал в соплеменниках тоску по высоконравственной разумно – активной личности, по идеалу праведника, способного даже пылью свих ног исцелять слепых.
4 апреля 2006 г. в Москве на Чистых прудах при открытии памятника Абаю была особо подчеркнута роль великого казахского поэта и мыслителя во «взаимном проникновении двух культур. Абай был не только творцом казахского литературного языка, но тем человеком, который открыл для казахов русскую культуру. Он перевел на казахский язык около 50-ти произведений великих русских литераторов».
В «Гаклие» 18-е слово Абай увещает народ: «Только разум, наука, воля, советь возвышают человека». И мы, казахстанцы, не можем не задумываться над этими  мудрыми и вдохновенными словами.
В нашей многотрудной сегодняшней жизни знаменитые назидания Абая звучат весьма актуально.

4. «Слово о «Словах»».
Только тот, кто сердце и разум скует
Непреклонной волей, - достигнет высот.
Эти свойства не стоят врозь ни гроша,
И любое из них тебя не спасет.
/Абай/

Кто мы? Кем были? Куда идем? Как построить свою жизнь? на эти волнующие каждого из нас вопросы отвечают «Слова назидания».
Абай придал новую глубину казахскому мировоззрению через образы и логику: Власть, Богатство, Знание, Вера, Семья, Слово.
 «Нужно учиться, чтобы узнать то, что знают другие народы, чтобы стать равными среди них, чтобы стать защитой и опорой для своего народа», - эти слова актуальны и для нынешних перемен происходящих в мире. – Изучив язык и культуру других народов, человек становится равным среди них, не унижается никчемными просьбами». В этом призыве к единению с мировой культурой Абай выделяет главный принцип – жить и созидать, трудиться и учиться во благо всех людей, ибо самоизоляция не обогащает духовную жизнь, а наоборот, обедняет ее.
Да, Абай вненационален, он вне времени. Его взгляды носят общий гуманитарный характер.
Как мы все знаем, «Человек не появляется на свет божий разумным. Он становится им...» Слово девятнадцатое
Как стать разумным?
« Человек набирается ума слушая слова мудрых… из услышанного…надо выделить истину… видя дела людей, трудясь в поте лица. Он постепенно начинает отличать хорошее от плохого. Так шлифуется разум человека.»
А те, кто не хотят шлифовать свой разум?
Они много теряют в этой жизни. Она проходит мимо них.

Некоторые слова назидания напоминают нам известные сказки и притчи. Вот одна из них.
 «Сила, Разум и Сердце поспорили, кто из них нужнее человеку? И не могут прийти к согласию, и обратились за помощью к Науке…»

Как решила спор Наука?

Наука отдала предпочтение Сердцу.
Почему именно Сердцу?
Сердце – это двигатель жизни.

В творчестве казахского мыслителя просвещение и честный труд являются основой счастливой и духовно богатой жизни. Подвергая жесткой критике праздность и леность, тунеядство и погоню за наживой, Абай утверждал, что человек по своей природе абсолютно чист и непорочен. И только в процессе социализации он воспитывает в себе любые качества – хорошие и дурные. А это уже зависит от его желания и упорства. Человек обретает те качества, которые считает необходимыми для себя. Духовность является одним из основных начал в человеке.
Погруженный в думы о судьбах родного народа, поэт вопрошает: «Кому из нас не приходилось бывать в беде? Теряет надежду только слабый. Верно, что в мире нет ничего неизменного, но ведь и зло не вечно».
Весь духовный мир великого мыслителя, как кристалл мудрости, пронизан светом нравственного оптимизма.

«Слова назидания» - это книга о сущности мира и людей. Это книга опыта и книга заключение, вмещающее в себя все стороны жизни Человека.

5. «Многогранный мир гения».

Каждый раз, когда читаешь произведения Абая, открываешь что-то новое для себя.
Магия его поэзии в ее многомерности, многозначности, полифоничности (многозвучности).
Да, слова Абая трудны для понятия рядового, простого читателя, не доросшего до восприятия его поэзии.
В сборнике «Абай. 20 стихотворений на 3-х языках», вышедшего в Астане изд. Аударма в 2008 г., почитаемый гражданин Казахстана Герольд Бельгер говорит: «…когда читаешь переводы Абая и начинаешь вникать и сравнивать с оригиналом, нет того обаяния, поэтического шарма, естественности и многослойности, того дыхания, той мудрости, что в подлиннике. Нет и все. Хоть плачь!». Приведенные в оригинале и переводах стихи дают богатую пищу для размышлений о сложностях и трудностях переводческого искусства. Гармоничное звучание перевода на немецкий язык в унисон с оригиналом заслуга берлинца Леонарда Кошута. С текстами стихотворений читатели могут познакомиться на казахском, русском и немецком языках.

6. «Слава его бессмертна…».
«Абай является воплощением прошлого
 и настоящего времени. Он путеводная
звезда на небе истории. Слава его бессмертна,
неугасима, как вечный светоч народа,
 как недосягаемая вершина духа».
/Мухтар Ауэзов/

Наш Абай занял достойное место в мире. Его поэзия, его слова прекрасно соотносятся с реалиями всего земного шара. Свидетельство тому - сборник  «Мир Абая», который представляет работы из зарубежных источников по творчеству великого мыслителя. Книгу составили  около 50 публикаций в переводе на русский язык с урду, чешского, английского, хинди, венгерского, немецкого, французского, китайского, турецкого языков.
При необъятной пушкиниане и огромному Монблану трудов по творчеству Гете считается, что их творчество слабо изучено. Что же тогда говорить о нашем Абае?
Творчество Абая актуально и современно. «Разве могут утратить свою величайшую значимость его идеи о необходимости сохранения разнообразия мира при его одновременной соборности, тесном сотрудничестве и взаимодействии восточной и западной цивилизаций, о роли связующего звена в этом взаимодействии русской культуры» - задается вопросом Е. И. Григорьев. И мы не можем не согласиться с писателем! Поэт, как исполинский маяк, освещает путь нынешним и грядущим поколениям горением своего сердца и сиянием своей мысли.
Заслуга Абая в том, что он сумел противопоставить себя двум таким мощным реакционным течениям, как панисламизм и пантюркизм. Религиозному фанатизму он противопоставлял стремление понять человека, как творение Божье, фанатизму националистическому – дружбу всех народов, на каком бы языке они не говорили.

Литература:

Абай. Стихи. Слова назидания.- М.: Русская книга, 2003.- 240 с.

Баталова Ж. "Слова назидания" Абая и формирование нравственной культуры современного казахстанского предпринимателя / Ж. Баталова // Мысль.- 2007.- N 5. - С. 54-58.

Григорьев Е. И. Прометей великой степи / Григорьев Е. И. ; М-во образования и науки РК, ВКГТУ им. Д. Серикбаева, ОО "Ассоциация выпускников УКСДИ-ВКТУ-ВКГТУ "Алтын бесік".- [4-е изд., перераб.].- Усть-Каменогорск: б. и., 2004.- 364 с.: ил.

Калижанова А. Что читал Абай / А. Калижанова // Казахстанская правда һttp://www.kazpravda.kz.- 2007. - 9 окт. - С. 6.

Мамырбекова А. Нравственный оптимизм философских воззрений Абая / А. Мамырбекова// Мысль.- 2007.- № 8.- С. 55-58

Оразалинов С. Ш.     Абай елі=На земле Абая=On the Land of Abaі: Альбом-шежіре / Қаз., орыс, ағылшын тілдерінде.- Алматы: Өнер, 1994.- 277 б.

Созакбаев С.  Абай о бизнесе и свободе предпринимательства// Мысль.- 1994.- N 11.- С. 73-75.

Соукуп Ф. Об Абае, поэте и учителе народа своего / Ф. Соукуп // АМАNAT.- 2007. - N 3. - С. 186-190.



пятница, 10 апреля 2020 г.

Мы - дети одного отца (из публикаций в периодических изданиях)

Мы - дети одного отца


(из публикаций в периодических изданиях)

Мухтар Магауин


Есть писатели, чье творчество поистине многогранно и, наверное, сложно охватить сразу все его аспекты. Один из таких необычных авторов - Мухтар Магауин. В библиотеке им. А. С. Пушкина прошло мероприятие под названием "Дети одного отца", посвященное 70-летию писателя.
М. Магауин истинный и горячий патриот своего народа, глубокий знаток устного поэтического творчества. И тому подтверждение его великолепной книги "Кобыз и копье" и "Алдапспан". Эти исследовательские труды стали новым словом в истории казахской литературы. Будучи совсем молодым человеком немногим двадцати лет, автор отодвинул начало казахской литературы далеко в прошлое - в V век, впрочем, как и начало самой истории казахов - на тысячу с лишним лет. Успех книги вызвал настороженное внимание со стороны критиков и литературоведов.
тонкие психологические грани творчества М. Магауина являют нам такие произведения как "Гибель борзого", "Змеиное лето" и "Повесть о старом музыканте". М. Магауин в роли историка разворачивает перед нами грандиозное эпическое полотно в своей дилогии "Вешние снега"/"Смутное время". Важность темы дружбы народов еще раз была доказана небольшой, но проникновенной повестью "Дети одного отца". Именно она [повесть] дала начало разговору о том суровом военном детстве. Особенно потряс слушателей рассказ Н. Мельниковой и А. Штихлинга - живых представителей "военного детства", прошедших все тяготы депортации, и отрывки-воспоминания героев повести, прозвучавшие в исполнении чтецов - членов клуба "Сұхбат".
Наш талантливый земляк через свое творчество советует "почаще обращаться к истории? где содержатся ответы на все вопросы". И хочется повторить вслед за писателем: "Сейчас мы все - русло одной реки, дети одного отца. Или, если хотите, члены одной семьи, сыны одного улуса..." имя которому Казахстан.


Досанова, А. Мы дети одного отца : [о творчестве писателя Мухтара Магауина] / А. Досанова. - Текст : непосредственный // Семь дней. - 2010. - 18 марта. - С. 6.